Back in 2011, I posted some notes about three of the first four Fantômas novels by Pierre Souvestre and Marcel Allain, as they exist in English translation, in acknowledgement of the character's first centenary. Regrettably, I didn't take notes on the third Fantômas novel, MESSENGERS OF EVIL, as I was reading it - and it turned out to be my favorite of those four. Also now available in translation as THE CORPSE THAT WALKS, it's the one in which Fantômas commits a series of hideous crimes attributed to a dead man by using the peeled skin from a dead man's hands as a pair of form-fitting gloves!
Since that time, I've gone on to read the fifth novel in the series, A ROYAL PRISONER, and more recently the sixth and seventh, THE LONG ARM OF FANTOMAS (UK title: A LIMB OF SATAN) and SLIPPERY AS SIN - which, for many years, was the last of the Souvestre/Allain translations, though twenty-five further titles remained to be translated.
Thankfully, in recent years, a couple of fresh translations have welcomely emerged, published by Black Coat Press: THE DAUGHTER OF FANTOMAS (translated by Mark B. Steele, which directly follows SLIPPERY AS SIN and introduces the major character of Héléne, who is Fantômas'... well, you get the idea) and THE DEATH OF FANTOMAS (translated by Sheryl Curtis, this is a conflation of the last two Souvestre-Allain titles). This abrupt leap to the end of the saga offers little hope that the remaining twenty-two volumes will ever be made available in the English language.
There was still more after the supposed end of that original 1911-13 saga. A decade or so following the premature death of his co-author (and the series' principal creator) Pierre Souvestre in 1914, Marcel Allain revived the series for eleven further books of his own. Five of these made it into English translation between 1925-28 under the titles THE LORD OF TERROR, JUVE IN THE DOCK, FANTOMAS CAPTURED, THE REVENGE OF FANTOMAS and BULLDOG AND RATS. Long the exclusive province of antique book collectors with deep pockets, these are now available as paperback reprints. I've not read them, but these books tend to be described as disappointments that reveal M. Souvestre to have been the real motivating genius behind the character.
![]() |
Italian edition cover. |
![]() |
Italian edition cover. |
![]() |
Italian edition cover. |
Alas, for a reader familiar with Souvestre/Allain's dense, paid by-the-word prose style, it is all too easily seen that this English translation is less a faithful translation than another paraphrasing of the original text. There are a great many paragraphs here consisting of single, declarative sentences - and these men never wrote a single sentence paragraph unless it was to exclaim "Standing before them was none other than... Fantomas!" I checked the book against a copy of the original French edition and found the translation ran 133 pages shorter and the text was also much airier on the page, so it might well represent a shortage of 150 pages or more. While not as insultingly severe a condensation as A ROYAL PRISONER, the translated prose feels less than genuine, and sometimes glosses over incidents that have happened in the interim; one can't help imagining that these asides were originally colorfully described and presented with characterization and dialogue.
Ultimately, SLIPPERY AS SIN is a moderate disappointment, more focused on private deceptions and intimate betrayals than public crimes, but there are enough gaps in the tale it recreates that one cannot help but wonder how much of its disappointment is due to the original or a too hasty transliteration. It's a peculiar criticism to address to a translation of a book that was, itself, generated inside a single month.
I will continue with my notes on the two Black Coat Press volumes when the time comes.
(c) 2018 by Tim Lucas. All rights reserved.